Pesquisa

Desenvolve pesquisas nas áreas de Estudos da Tradução e Linguística e atualmente dedica-se aos seguintes projetos:

– Modelo de Competencia Interpretativa para Intérpretes de Lenguas de Signos

La interpretación ha sido durante mucho tiempo una subárea de los Estudios de Traducción, como puede verse en el mapeo de Williams & Chesterman (2002, p. 21) o en los compendios de Pöchhacker & Shlesinger (2002), Baker y Saldanha (2009), Munday (2009) y Gambier y Van Doorslaer (2010-2013). Sin embargo, en 1992, en el Congreso de Estudios de Traducción de la Universidad de Viena, Daniel Gile llama a un proceso de fundación de un nuevo campo a la que denominó “Estudios de Interpretación” (Pöchhacker, 2016 p. 41). Desde entonces, los estudios de interpretación se han consolidado con la publicación de investigaciones centradas en temas como lenguaje y memoria, procesos cognitivos, relación entre producto y efecto, discurso e interacción, historia de la interpretación, tecnología, aspectos de la profesión y formación de intérpretes. Uno de los temas que convergen aspectos profesionales y la formación de intérpretes es la competencia en la interpretación — tema de este proyecto de investigación que delimitará su enfoque en la interpretación hecha por intérpretes de lenguas de signos. Tiene como objetivo proponer un modelo dirigido a la formación de intérpretes de lenguas de signos. Esta investigación se basa en un enfoque misto y se clasifica como un estudio exploratorio que utilizará los procedimientos de investigación bibliográfica, de campo por medio del método Delphi y documental (Gil, 2008: 50; 2005: 59; Sampieri et al., 2013, p. 100). A partir de los datos obtenidos y de acuerdo con el Real Decreto 822/2021, presentaremos un modelo de competencia en interpretación interlinguística e intermodal, todavía no validado.

 

– Perfil Profissional, Socioeconômico e Demográfico de Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais

A pesquisa proposta visa preencher uma lacuna no conhecimento sobre o perfil dos tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras), concentrando-se em sua formação, experiência, contexto social e econômico. O objetivo principal é obter uma compreensão abrangente desses profissionais, identificando suas características individuais, motivações e desafios. Para isso, será realizada uma análise detalhada por meio de questionário, seguida por uma metodologia estatística descritiva e análise de correlação. A amostra incluirá participantes com idade igual ou superior a 18 anos, sendo o mínimo de 97 indivíduos por unidade da federação, garantindo representatividade e confiabilidade nos resultados. Embora reconhecendo possíveis limitações, como a precisão dos dados fornecidos, a pesquisa busca fornecer informações para o aprimoramento das práticas e políticas relacionadas à tradução e interpretação em Libras.

 

– Acessibilidade Videográfica nas Campanhas do Ministério da Saúde (Finalizado)

Esta proposta de pesquisa inserese no âmbito da atenção básica em saúde a partir da interface acesso aos serviços de saúde da pessoa surda/aporte da participação social/profissionais de saúde. A pesquisa tem como objetivo principal discutir, criar sinaistermo em LIBRAS e validar as terminologias já disponibilizadas no glossário temático de terminologias de promoção da saúde do Ministério da Saúde, e ainda inserir acessibilidade videográfica na língua de sinais nas campanhas do Ministério da Saúde. Trata-se de estudo investigativo exploratório no que se refere ao léxico, e prático com inserção da Língua se Sinais nas campanhas visuais. As fontes são secundárias a partir de documentos institucionais, letras normativas, relatórios locais, municipais e estaduais, além de dados disponíveis em sítios oficiais, assim como fontes primárias a partir de pesquisa dos sinais termos validado por surdo doutor e linguista. Desta forma a coleta de dados contemplará duas estratégias: levantamento documental, mapeamento e validação dos sinaistermos, com inserção da acessibilidade na Língua Brasileira de Sinais nas campanhas em vídeo do Ministério da Saúde. Os dados com os sinais discutidos e validados comporão um banco, ficarão disponibilizados nos sítios da Universidade de Brasília Faculdade de Ceilândia, Universidade de Brasília Instituto de Letras Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas e do Departamento de Artes e Libras da Universidade Federal de Santa Catarina de forma acessível e gratuita e, estarão à disponibilidade do Ministério da Saúde para divulgação para o publico surdo e/ou demais interessados na língua de sinais. As terminologias discutidas, criadas sinaistermos e validadas ficarão disponibilizados nos sítios oficiais da Universidade de Brasília, Universidade Federal de Santa Catarina de forma acessível e gratuita. Para tratamento de imagens foto e som, será utilizado o Sony Vegas 13. Como critério de inclusão serão selecionadas as campanhas em vídeo disponibilizadas nos sítios do Ministério da Saúde, durante a vigência do Projeto.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

 

– Onomástica da Língua de Sinais Brasileira (Finalizado)

Descrição: Nesta pesquisa, desenvolveremos uma levantamento dos nomes próprios dos lugares e de pessoas na Língua de Sinais Brasileira – LSB, e formação de um registro composto por sinais de municípios e estados brasileiros, e de nomes próprios, recolhidos entre informantes usuários da língua. Os estudos onomásticos, ou seja, dos nomes próprios, estão divididos em dois sub-grupos de classificação: os topônimos, ou nome de lugares e o antropônimos, ou nomes de pessoas. Para análise dos topônimos utilizaremos a descrição e a classificação dos dados segundo a metodologia elaborada por DICK (1990) para a construção do Atlas Toponímico do Brasil, que permite a observação de características etimológicas e semânticas de cada unidade lexical por meio de 27 categorias taxionômicas, sendo 16 de natureza física e 11 de natureza antropo-cultural. Já os antropônimos, ou seja, sinais de nomes próprios de pessoas serão tratados a partir de uma nova proposta de classificação e interpretados segundo a Teoria da Referenciação de Brito (2003). Como desdobramento, a interpretação linguística dos dados, acarretará na discussão sobre a função motivadora do signo toponímico e antroponímico na Língua de Sinais Brasileira onde, por meio desse estudo, serão evidenciados traços linguísticos, sociais e culturais da comunidade surda. 
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

 

– Estudos Lexicais da Língua de Sinais Brasileira, Língua de Sinais Mexicana e Língua de Sinais Francesa (Finalizado)

Descrição: Esta pesquisa visa realizar uma comparação do léxico da Língua de Sinais Brasileira (LSB), Língua de Sinais Mexicana e Língua de Sinais Francesa (LSF) a fim de estabelecer uma associação histórica entre essas línguas de sinais que hipoteticamente pertencem a mesma família. A pesquisa irá comparar dados obtidos em dicionários contemporâneos das três línguas de sinais, e de seus respectivos usuários surdos, os quais serão tratados segundo o critérios delimitados por Woodward (1993).
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

 

Translate »